igor писал(а):КМО Киркенеса сообщил, что пароходы были посажены на мель в Ланг-фьорде. Именно посажены, а не сели сами. В Ланг-фьорде недалеко от заводского пирса две укромные бухты с мелководьем, а не крутым берегом. Там и выбросили пароходы, чтобы не спеша починить. Любой, кто не собирается упорствовать в своей точке зрения чисто назло оппоненту, сложит два и два и получит правильный вывод.
Ха! Выше приведен перевод из КТВ МКК, где нет слова "посажены на мель", а четко указано -- "сели на грунт". Кстати, для того действия о котором фантазирует Борисенко есть более простое обозначение -- ВЫБРОСИЛИСЬ на мель или СЕЛИ на мель. Фактически, ведь так и было, если они шли своим ходом. Так вот, ничего такого в КТВ МКК нет.
Впрочем, допустим, что Роман Иванович Ларинцев не знает немецкого языка (всем же известно, что в России немецким владеет только Игорь Борисенко) и давайте попытаемся поразмыслить логически.
1) Маркобрунер пришел в Киркенес 12 декабря 1943 года. Болтенхоф -- 17 марта 1944 года. Стояли они давно и нет никаких оснований утверждать, что 10 апреля 1944 года они находились под парами (оба судна -- пароходы). А значит, для того чтобы дать ход им понадобилось бы довольно много времени.
2) Выше я уже приводил выдержки из КТВ МКК относительно повреждений пароходов. Ниже, следует перевод этой выдержки:
"О состоянии «Маркобруннер»
Водолазное обследование показало наличие повреждения обшивки корпуса размером 4 на 6 метров. Требуется установить цементный ящик размером 8 на 10 метров. Продолжительность ремонта с использованием «Штаркордер» оценивается в три месяца.
О состоянии «Болтенхоф»
Трюм №4 вследствие пробоины, трюм №5 вследствие неплотности переборок заполнен водой. Ремонт может начаться только после окончания ремонта «Маркобруннер».
ПРИМЕЧАНИЕ: Ремонт «Б.» находится под вопросом, так как отсутствует док или, по меньшей мере, второе спасательное судно. Кормовая часть судна заполняется водой при приливе. «Штаркордер» будет ненадолго освобожден от работ на «М.», чтобы осушить пятый трюм и уплотнить переборку".
Итак, у одного парохода была пробоина 4 на 6 метров, у второго - затоплены два кормовых трюма и вместе с ними - вся корма. И эти пароходы после таких повреждений в течение десятка минут разводят пары, а потом следуют в некие бухты, про которые, кстати, в КТВ МКК нет ни слова.
3) Допустим, что каким-то чудом пароходы все-же остались на плаву, развели пары и даже пришли своим ходом в Ланг-фиорд. Вопрос -- зачем их тогда затапливать? Ведь есть спасательное судно, которое могло откачать воду и оставить на плаву хотя бы один из пароходов. Ведь это в дальнейшем очень бы сильно ускорило ремонт?
4) Далее, вновь допустим, что пароходы остались на плаву. Зачем разводить на них пары, рискуя в любую минуту затонуть на большой глубине? Ведь намного проще подогнать к ним портовые буксиры и отвести их быстренько куда надо.
Как, видите вопросов много и все они по делу. А ответов - нет. Все дело в том, что Борисенко решил немного додумать за немцев и приписать им то, чего они не писали и, скорее всего, не делали.
Отмечу особо, что у меня есть своя версия произошедших событий. Но, высказывать ее я не стану. Не сделал я это и в своей книге. Я просто процитировал немецкий документ. Руководствовался я простой логикой -- мои фантазии это мои фантазии, а немецкий документ -- это ДОКУМЕНТ.
Господин же Борисенко ставит все с ног на голову. В итоге, мы имеем простую ситуацию -- есть немецкий документ, а есть фантазии Борисенко и. Первое не совпадает со вторым. Ну что же! Тем хуже для первого! Конечно же, верны именно фантазии Борисенко, а про то, что написано в документе надо забыть!
Теперь поговорим немного о "неверном переводе", который якобы имеется в моей книге. Вот лично я не могу понять, как соединить вместе эти две фразы господина Борисенко. Первую:
igor писал(а):Я оспариваю твой неверный перевод, а не цитату.
И вторую:
igor писал(а):Есть еще аргумент, но так как я не являюсь ультимативным экспертом в немецком языке, а скорее самоучкой, в качестве основного его не предлагаю. Дело в том, что слово "aufgesetzt", примененное в нем. документе, обозначает как раз намеренное действие. Т.е. суда были посажены на мель нарочно, а не сели сами, как если бы они просто тонули. Для последнего случая есть другие слова - festkommen, auflaufen.
Я могу понять это только так -- языка Борисенко НЕ знает, но настаивает на том, что именно его перевод верный. В то время, как перевод Романа Ивановича Ларинцева, человека знающего немецкий едва ли не лучше, чем русский, ошибочен.
Не много ли берет на себя "самоучка"?